Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinit | |
M. M. Pickthall | | Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship | |
Shakir | | Then shall it be said to them: Where is that which you used to set u | |
Wahiduddin Khan | | and then they will be asked, Where are those whom you associated [with God] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, it will be said to them: Where are what you had been ascribing as partners | |
T.B.Irving | | Next they will be told: ´Where are the [false gods] you have been associating with | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate | |
Safi Kaskas | | It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine | |
Abdul Hye | | Then it will be said to them: “Where are those whom you used to join in worship as partners | |
The Study Quran | | Then it will be said unto them, “Where are those whom you used to ascribe as partner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners" | |
Abdel Haleem | | and asked, ‘Where now are those you called upo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associatin | |
Ahmed Ali | | They will then be asked: "Where are they you took as partner | |
Aisha Bewley | | Then they will be asked, ´Where are those besides Allah you associated with Him?´ | |
Ali Ünal | | Then it is said to them: "Where are those to whom you ascribed Divinity (or Lordship or absolute Sovereignty | |
Ali Quli Qara'i | | Then they will be told, ‘Where are those you used to take as partner | |
Hamid S. Aziz | | Then shall it be said to them, "Where is that which you used to set up (for worship | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate | |
Muhammad Sarwar | | Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, it will be said to them, .Where are those whom you used to associate (in worship | |
Shabbir Ahmed | | And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners | |
Syed Vickar Ahamed | | Then it shall be said to them: "Where are the (false gods) to which you gave part (of your) worship&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] | |
Farook Malik | | Then they shall be asked: "Where are those gods whom you invoked in worship | |
Dr. Munir Munshey | | Then they would be asked, "Where are those (gods) you used to worship," | |
Dr. Kamal Omar | | then it is said to them: “Where are those whom you used to join as partners — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then it will be said to them, 'Where are those you used to deify | |
Maududi | | It will then be said to them: "Where are those whom yo | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then it is said to them: where are what you were associating (as partners) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then it will be said to them, “Where are those to which you gave part worship | |
Musharraf Hussain | | They will be asked: “Where are those you associated with | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners | |
Mohammad Shafi | | Then they are asked, "Where are all those whom you worshipped" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be asked: “Where are what you were worshipping beside God?” They will say: “They have abandoned us…. | |
Faridul Haque | | It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated | |
Maulana Muhammad Ali | | Then it is said to them: Where is that which you used to set u | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then (it) was said to them: "Where (are) what you were sharing/making partners?" | |
Sher Ali | | Then it will be said to them, `Where are those who were your associate god | |
Rashad Khalifa | | They will be asked, "Where are the idols you used to worship, | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then it will be said to them, 'where went those whom you used to associate, | |
Amatul Rahman Omar | | It will be said to them then, `Where are those (false deities) whom you associated (with Him) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to set up as partners | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partner | |